• Howdy, Freund! Du scheinst neu hier zu sein. Warum erstellst du dir nicht einen Forenaccount, um mitdiskutieren zu können? Du kannst dich hier registrieren.
    Du hast schon einen Forenaccount? Dann kannst du dich hier einloggen. Viel Spaß!

    Was denkst du zum Beispiel über diese Themen?

Sammelthread Textfehler

Hotch.

Entdecker
Warum heißt es Fruchtsaft und nicht Beerenschorle obwohl darin Wasser ist
:D
 

Poison-Princess

Holzmagier
Das Produkt bei Antilopen jagen heißt "Antilopen Gevirer". kann man das bitte so schreiben, das es auch jeder versteht, das es ein Geweih sein soll?
 

Jigelp

Pubquiz-Champion
Ehemaliges Teammitglied
Der Händler merkt, dass du ihn verfolgst. Er geht zum Sheriffs. Als er auf dich zeigt, gehst langsam pfeifend weiter.
Du verlierst 17 Lebenspunkte.
Arbeit "Händler bestehlen"

Ok, Edelsteine scheinen in Ordnung zu sein. Aber was ist mit Gold? Bring mir etwas Gold, jetzt sind deine Steine nichts mehr wert, um den Schmuck zu bezahlen!
Quest "Was ist mit Gold (Haltet den Dieb!)"

Ich finde diesen Text komisch. Sicher, dass das die richtige Übersetzung ist?

Gib mir das! Ich muss überprüfen, ob Gold echt ist!
Mal sehen, ob dein Trick funktioniert.
Selbe Quest, Abschlusstext. Da fehlt ein "das" und der zweite Satz ist nicht kursiv, um zu kennzeichnen, dass der Dieb das nicht sagt.

Weitere mögliche Fehler werde ich bis auf Weiteres für mich behalten :p
 
Zuletzt bearbeitet:

jugolas

Vampir
Community-Manager
Das Produkt bei Antilopen jagen heißt "Antilopen Gevirer". kann man das bitte so schreiben, das es auch jeder versteht, das es ein Geweih sein soll?
Die Produkte wurden leider direkt durch die KI übersetzt und lagen bei mir nie auf dem Übersetzungstisch. Das ist jetzt behoben
Beim Hasen jagen findet man Kaninchenhaut :-D
Ich hab die mal in Hasenhaut umbenannt.
Arbeit "Händler bestehlen"
Ist korrigiert
Quest "Was ist mit Gold (Haltet den Dieb!)"

Ich finde diesen Text komisch. Sicher, dass das die richtige Übersetzung ist?
Ja, ziemlich sicher. Das ist das Original:
Ok, gems seems to be fine. But what about gold? Bring me some gold, now your stones are not worth enough to pay for the jewelry!
-> Wenn du Vorschläge für eine andere Übersetzung hast, bin ich aber dafür offen sie einzubauen. ;)

Selbe Quest, Abschlusstext. Da fehlt ein "das" und der zweite Satz ist nicht kursiv, um zu kennzeichnen, dass der Dieb das nicht sagt.
Das "das" ist ergänzt. Außerdem ein paar Formatierungszeichen vor dem zweiten Satz mit dem der dann hoffentlich kursiv werden sollte.
 

Jigelp

Pubquiz-Champion
Ehemaliges Teammitglied
Klingt definitiv besser, aber die Vorlage ist halt auch echt merkwürdig.
 

Paradoxum

Landstreicher
Kein Textfehler in dem Sinne, sondern eher ein wenig Verwirrung die hier gestiftet wird.

Der Sattler stellt Notizbücher her und bei der Arbeit Als Reporter arbeiten kann man auch Notizbücher finden.
Da sollte von Seiten Inno`s eventuell etwas nachgebessert werden mit der Bezeichnung, weil ja doch eine Verwechslungsgefahr bestehen kann,
Im Englischen ist beides als Notebook bezeichnet
Nur als kleiner Hinweis...
 

stayawayknight

Erleuchteter
Ehemaliges Teammitglied
Einige Beschreibungen der neuen Arbeiten enthalten etwas ungewöhnliche Formulierungen:
Leckerer Ahornsirup ist in der Nähe. Verschwende die Gelegenheit nicht!
"Lass dir die Gelegenheit nicht entgehen!" würde (zumindest für mich) etwas runder klingen.

Schneide etwas Eis, um das Essen im warmen Sommer warm zu halten. Aber sei vorsichtig!
Da wurde etwas vertauscht. ;)

Der Angeklagte braucht Hilfe dabei sich im Gericht zu verteidigen.
"vor Gericht" wäre hier wahrscheinlich die etwas üblichere Formulierung. Hinter "dabei" würde ich gefühlsmäßig ein Komma setzen, ich weiß allerdings spontan nicht, ob das zwingend erforderlich ist.
 
Zuletzt bearbeitet:

supahtotti

Revolverheld
"Als Pelzhändler arbeiten":
"Hilf' einem lokalen Verkäufer ..."

Was soll der Apostroph hinter "Hilf"?
 
Zuletzt bearbeitet:

jugolas

Vampir
Community-Manager
Nur als kleiner Hinweis..
Der ist zur Kenntnis genommen und wird zum kommenden Update mit einer kleinen Ankündigung verbunden sein. ;)
"Lass dir die Gelegenheit nicht entgehen!" würde (zumindest für mich) etwas runder klingen.
Ist umgesetzt
Da wurde etwas vertauscht. ;)
Oh ja, das ist jetzt auch angepasst. :D
"vor Gericht" wäre hier wahrscheinlich die etwas üblichere Formulierung. Hinter "dabei" würde ich gefühlsmäßig ein Komma setzen, ich weiß allerdings spontan nicht, ob das zwingend erforderlich ist.
Ist auch erledigt.
Das Produkt bei Lebensmittel stehlen heißt aktuell "Nahrungsmittelversorgung". Wäre da nicht einfach "Lebensmittel" angebrachter?
Ja, das ist auch die angedachte Übersetzung. Da wurde mir die KI-Übersetzung mal wieder nicht vorgelegt. Das sollte mit dem nächsten Update behoben sein.
Was soll das Apostroph hinter "Hilf"?
Da hatten wir wohl ein paar Apostrophe zu viel übrig, die verwendet werden wollten. ^^
 

tjoster

Holzmagier
Quest "Du bist verletzt" aus der Reihe "Haltet den Dieb" (ID: 3900)

"Doktor Jane
Das ist für mich? Ich danke dir sehr! Nimm meinen altes Erste-Hilfe-Set, vielleicht brauchst du es später."

Nimm mein altes...
 

tjoster

Holzmagier
Warum heißt die neue Arbeit "Als Gemischwarenhändler arbeiten", wenn es in den Städten aber nur "Gemischtwarenhändler" gibt?

Bei der Arbeit fehlt ein "t".
 

tjoster

Holzmagier
Ich hab die mal in Hasenhaut umbenannt.
Abgesehen davon, dass es immer noch ein Hasenfell wäre, das man wohl haben möchte, passt dann aber folgende Unfallmeldung nicht mehr, wenn man alles auf "Hasen" umdekliniert:
"Du bist mit deinem rechten Bein in einen Kaninchenbau getreten und hast deinen Fuß gebrochen.
Du verlierst 14 Lebenspunkte." Und Hasen haben keinen "Bau". Also müsste man sprachlich alles auf "Kaninchen" ausrichten.
 

jugolas

Vampir
Community-Manager
Nimm mein altes...
korrigiert
Bei der Arbeit fehlt ein "t".
korrigiert
Abgesehen davon, dass es immer noch ein Hasenfell wäre, das man wohl haben möchte, passt dann aber folgende Unfallmeldung nicht mehr, wenn man alles auf "Hasen" umdekliniert:
"Du bist mit deinem rechten Bein in einen Kaninchenbau getreten und hast deinen Fuß gebrochen.
Du verlierst 14 Lebenspunkte." Und Hasen haben keinen "Bau". Also müsste man sprachlich alles auf "Kaninchen" ausrichten.
Es ist jetzt alles auf Kaninchen(fell) umübersetzt (auch wenn ich mich persönlich nicht damit anfreunden kann "skin" mit Fell zu übersetzen.)
 

tjoster

Holzmagier
Auftragstext zur Daily am Mittwoch "Lebensmittellager":
Möchten du etwas Neues ausprobieren? Wir haben eine großartige Gelegenheit für dich! Probiere unsere neuen Arbeiten aus undschau, ob sie dir gefallen!
bei "undschau" fehlt ein blank.
 
Oben